
Trans-ducere – Webinar di traduzione letteraria
I TAPPA: spagnolo
28 marzo con Ilide Carmignani
29 marzo con Marta Rota Núñez
II TAPPA: russo
10 aprile con Laura Salmon
11 aprile con Martina Ricciardi
III TAPPA: francese
17 aprile con Maurizia Balmelli
18 aprile con Ilaria Stoppa
Programma
I TAPPA: spagnolo
- 28 Marzo
-
In cattedra
Ilide Carmignani
- 29 Marzo
-
In cattedra
Marta Rota Núñez
II TAPPA: russo
- 10 Aprile
-
In cattedra
Laura Salmon
- 11 Aprile
-
In cattedra
Martina Ricciardi
III TAPPA: francese
- 17 Aprile
-
In cattedra
Maurizia Balmelli
- 18 Aprile
-
In cattedra
Ilaria Stoppa




In cattedra
-
Ilide CarmignaniTraduttrice di letteratura spagnola e ispanoamericana
Nata a Lucca, è una delle traduttrici più importanti dell’attuale panorama letterario. Nota soprattutto per essere la ‘voce’ di Luis Sepúlveda e di Roberto Bolaño, collabora con le più grandi case editrici italiane. Vincitrice del premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes, da sempre si dedica con passione a far conoscere il lavoro del traduttore, sia attraverso seminari, conferenze e scritti, sia curando gli eventi sulla traduzione del Salone del libro di Torino.
-
Laura Salmon
-
Marta Rota NúñezTraduttrice editoriale da spagnolo e inglese
Marta Rota Núñez nasce a Bergamo, da mamma madrilena e papà bergamasco. Cresciuta a pane, libri e itañolo, studia prima Mediazione Linguistica Interculturale e poi Traduzione Specializzata al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (Università di Bologna) e, dopo aver vagato per qualche anno tra Spagna, Regno Unito, Portogallo, Canada e Cile, approda a Torino per frequentare la Scuola di Traduzione Editoriale tuttoEUROPA e decide di rimanerci.
Lavora come traduttrice dallo spagnolo, l’inglese e il portoghese per agenzie e case editrici, oltre a occuparsi di lavori redazionali e di formazione per traduttori. Per l’editoria, traduce narrativa e poesia per adulti, bambini e ragazzi. Tra le voci che ha portato in Italia, le cilene María José Ferrada, Lola Larra, Nina Avellaneda e Daniela Catrileo, gli spagnoli Alfredo Gómez Cerdá e Maria Beneyto i Cuñat, e il colombiano Orlando Echeverri Benedetti. Ha vinto il Premio Jacopo Allegretti (2011) e il Premio LILEC (2016) per la traduzione poetica, e il Premio Il Traduttore Visibile (2014) per la traduzione di narrativa.
-
Martina RicciardiFondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal russo
Si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore, 2014). Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
Con Parole Migranti ha tradotto: “La mia prima Alice” di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri; “Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning”, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni; I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy, pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta “In Birmania” in uscita a settembre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni.
È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni. -
Maurizia Balmelli
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 28 Mar 2021 - 18 Apr 2021