Home Archivio Corsi - Parole Migranti Trans-ducere Tedesco Lab – Edizione 2024
Trans-ducere Tedesco Lab

Data

04 Mar 2024 - 15 Apr 2024
Concluso!

orario

18:00 - 20:00

Costo

€ 265,00

Trans-ducere Tedesco Lab – Edizione 2024

Laboratorio di traduzione collaborativa con Cristina Galimberti.

Durata: 12 ore

Trans-ducere tedesco LAB prevede 12 ore di lavoro pratico sul testo, suddivise in 6 incontri da 2 ore ciascuno. Le lezioni si terranno tra marzo e aprile, il lunedì, dalle 18.00 alle 20.00.

Nel corso del laboratorio, gestito da Cristina Galimberti, tradurremo il racconto inedito Nachtmusik della scrittrice Astrid Stähler. Leggeremo e confronteremo le varie traduzioni per arrivare a una versione collaborativa con lo scopo di valorizzare le rese migliori e favorire  il lavoro sinergico de* partecipanti. 

Una volta conclusi i sei incontri, si terrà un’ultima lezione ZOOM in cui la traduzione verrà ulteriormente riletta e revisionata da Marina Pugliano in vista della pubblicazione sul sesto numero della nostra rivista Intrecci, in uscita a dicembre 2024. Questo per garantire un’esperienza di traduzione il più possibile completa e arricchente che permetta ai/alle corsist* di ricevere una ricaduta concreta e, soprattutto, la giusta visibilità. La data dell’ultima sessione è ancora da definire e verrà comunicata per tempo ai partecipanti.

Sulla rivista verranno inseriti i nomi di tutt* i/le traduttori/traduttrici che avranno partecipato almeno a 8 ore su 12.

​​DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. Prima dell’inizio del corso manderemo un link tramite il quale sarà possibile accedere alla classe online. Le lezioni saranno registrate e rimarranno disponibili per circa un mese.

È previsto un attestato di partecipazione per tutt* i/le partecipanti che completeranno il corso.

Le iscrizioni chiuderanno lunedì 4 marzo.

Requisiti

Puoi iscriverti al laboratorio di traduzione se hai almeno uno tra i seguenti requisiti:

– hai partecipato a Trans-ducere tedesco con Anna Ruchat o altri corsi dal tedesco insieme a noi;

– hai partecipato al corso principe Trans-ducere inglese con Franca Cavagnoli;

– hai una laurea in mediazione linguistica o in traduzione;

– hai almeno una pubblicazione dal tedesco.

Sconti e promozioni

Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. 
In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.

Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:

– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.

– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.

Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.

 

Luogo

Modalità Webinar
Modalità Webinar

Programma

1° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 4 marzo 2024
Introduzione al corso: analisi del racconto, individuazione della dominante e del lettore modello. Impostazione del lavoro e traduzione dei primi paragrafi.
In cattedra
Cristina Galimberti

2° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 11 marzo 2024
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Cristina Galimberti

3° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 18 marzo 2024
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Cristina Galimberti

4° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 25 marzo 2024
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Cristina Galimberti

5° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 8 aprile 2024
Laboratorio di traduzione : correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa
In cattedra
Cristina Galimberti

6° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 15 aprile 2024
Conclusione della traduzione e inizio della revisione del testo.
Cristina Galimberti
Cristina Galimberti
Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal tedesco
Traduttrice e cofondatrice di Parole migranti. Si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Nel 2016 ha fondato Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Con Parole Migranti ha tradotto: La mia prima Alice di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri, Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni. I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy sono stati pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta In Birmania uscita a ottobre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
corsi@parolemigranti.it
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Cristina Galimberti
    Cristina Galimberti
    Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal tedesco

    Traduttrice e cofondatrice di Parole migranti. Si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Nel 2016 ha fondato Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Con Parole Migranti ha tradotto: La mia prima Alice di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri, Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni. I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy sono stati pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta In Birmania uscita a ottobre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.

Ora locale

  • Fuso orario: America/New_York
  • Data: 04 Mar 2024 - 15 Apr 2024
  • Ora: 12:00 - 14:00

Iscriviti alla nostra Newsletter
per conoscere tutti i corsi e le attività firmati Parole Migranti!