
Trans-ducere Tedesco Lab
TRANS-DUCERE: itinerari di traduzione
Laboratorio di traduzione collaborativa con Cristina Galimberti
Durata: 12 ore
“Trans-ducere Tedesco Lab”, prevede 12 ore di lavoro pratico sul testo, suddivise in 6 incontri da 2 ore ciascuno. Le lezioni si terranno tra aprile e giugno, il giovedì, dalle 18.00 alle 20.00.
Nel corso del laboratorio, gestito da Cristina Galimberti, tradurremo il racconto inedito Mein Vater badet morgens della scrittrice Alexandra Stahl. Leggeremo e confronteremo le varie traduzioni per arrivare a una versione collaborativa con lo scopo di valorizzare le rese migliori e favorire il lavoro sinergico de* partecipanti.
Alla fine del corso, la traduzione verrà ulteriormente riletta e revisionata con Cristina Galimberti e Anna Ruchat in vista della pubblicazione sul quarto numero della nostra rivista Intrecci, in uscita a novembre 2023. Questo per garantire un’esperienza di traduzione il più possibile completa e arricchente che permetta ai/alle corsist* di ricevere una ricaduta concreta e, soprattutto, la giusta visibilità.
Sulla rivista verranno inseriti i nomi di tutt* i/le traduttori/traduttrici che avranno partecipato almeno a 8 ore su 12.
DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. Prima dell’inizio del corso manderemo un link tramite il quale sarà possibile accedere alla classe online. Le lezioni saranno registrate e rimarranno disponibili per circa un mese.
È previsto un attestato di partecipazione per tutt* i/le partecipanti che completeranno il corso.
Le iscrizioni chiuderanno mercoledì 19 aprile.
Requisiti
Puoi iscriverti al laboratorio di traduzione se hai almeno uno tra i seguenti requisiti:
– hai partecipato a Trans-ducere Tedesco con Anna Ruchat;
– hai partecipato al corso principe Trans-ducere inglese con Franca Cavagnoli;
– hai una laurea in mediazione linguistica o in traduzione;
– hai almeno una pubblicazione dal tedesco.
Sconti e promozioni
Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.
In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.
Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:
– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.
– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.
Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.
Programma
1° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 20 aprile 2023
- Introduzione al corso: analisi del racconto, individuazione della dominante e del lettore modello. Impostazione del lavoro e traduzione dei primi paragrafi.
-
In cattedra
Cristina Galimberti
2° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 27 aprile 2023
- Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
-
In cattedra
Cristina Galimberti
3° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 4 maggio 2023
- Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
-
In cattedra
Cristina Galimberti
4° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 11 maggio 2023
- Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
-
In cattedra
Cristina Galimberti
5° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 25 maggio 2023
- Laboratorio di traduzione : correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa
-
In cattedra
Cristina Galimberti
6° Lezione
- 18:00 - 20:00
- giovedì 1 giugno 2023
- Conclusione della traduzione e inizio della revisione del testo.


In cattedra
-
Cristina GalimbertiFondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal tedesco
Traduttrice e cofondatrice di Parole migranti. Si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Nel 2016 ha fondato Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Con Parole Migranti ha tradotto: La mia prima Alice di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri, Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni. I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy sono stati pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta In Birmania uscita a ottobre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 20 Apr 2023 - 01 Giu 2023
- Ora: 12:00 - 14:00