traduzione letteraria dallo svedese

Data

03 Mar 2023 - 07 Apr 2023
Concluso!

orario

19:15 - 21:15

Costo

€ 280,00

Trans-ducere Svedese LAB

Webinar di traduzione letteraria dallo svedese con Samanta K. Milton Knowles

Il laboratorio di traduzione collaborativa dallo svedese prevede 12 ore di lavoro pratico sul testo, suddivise in 6 incontri da 2 ore ciascuno. Le lezioni si terranno il venerdì dalle 19:15 alle 21:15 su Zoom. Qualche giorno prima del corso verrà inviato il link per accedere alla classe virtuale. Le lezioni saranno registrate e rimarranno disponibili per circa un mese.

Nel corso del laboratorio, gestito da Samanta K. Milton Knowles, tradurremo il racconto per ragazzi “Drömfrukten” di Maria Turtschaninoff, autrice contemporanea svedese di Finlandia. Lavoreremo insieme sul testo, ci confronteremo sulle varie soluzioni per arrivare a una versione collaborativa con lo scopo di valorizzare le rese migliori e favorire il lavoro sinergico delle e dei partecipant*. Il lavoro di traduzione sarà da svolgersi in autonomia, suddiviso di volta in volta in piccoli brani, in modo da poter lavorare concretamente sulla revisione e la resa durante le ore di laboratorio.

Alla fine del corso, la traduzione verrà ulteriormente riletta e revisionata da Samanta K. Milton Knowles in vista della pubblicazione sul terzo numero della nostra rivista Intrecci, in uscita a maggio 2023. Questo per garantire un’esperienza di traduzione il più possibile completa e arricchente che permetta alle e ai corsist* di ricevere una ricaduta concreta e, soprattutto, la giusta visibilità.

Sulla rivista verranno inseriti i nomi delle traduttrici e dei traduttori che avranno partecipato almeno a 8 ore su 12.

È previsto un attestato di partecipazione per tutt* le/i partecipant*. che completeranno il corso.

Le iscrizioni chiuderanno giovedì 2 marzo.

Studi all’Istituto Culturale Nordico?

Abbiamo una sorpresa per te! Abbiamo pensato di regalarti uno sconto del 10% se ti iscrivi al corso. Come? Scrivici un’email a: info@parolemigranti.it mandandoci una copia dell’iscrizione o un certificato di fine corso e avrai tutti i dettagli!

IMPORTANTE!

Puoi iscriverti al laboratorio di traduzione dallo svedese se possiedi entrambi o solo uno dei seguenti requisiti:

1) hai almeno un livello B2 di comprensione del testo scritto in lingua svedese;
2) stai frequentando o hai conseguito la laurea magistrale di lingua svedese.

Sconti e promozioni

Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. 

Questo webinar prevede un numero minimo di 5 iscritt*. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.

Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:

– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.

– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.

Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.

 

Luogo

Modalità Webinar
Modalità Webinar

Programma

1° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 3 MARZO
Introduzione al corso e al testo: “Drömfrukten” di Maria Turtschaninoff. Riflessione sulle differenze tra svedese di Svezia e svedese di Finlandia.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles

2° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 10 MARZO
Laboratorio di traduzione collaborativa: confronto sulla traduzione della prima parte del racconto.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles

3° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 17 MARZO
Laboratorio di traduzione collaborativa: confronto sulla traduzione della seconda parte del racconto.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles

4° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 24 MARZO
Laboratorio di traduzione collaborativa: confronto sulla traduzione della terza parte del racconto.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles

5° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 31 MARZO
Laboratorio di traduzione collaborativa: revisione della traduzione.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles

6° Lezione

19:15 - 21:15
VENERDÌ 7 APRILE
Rilettura finale e conclusioni. Una parte della lezione sarà dedicata alle domande e alle riflessioni di gruppo.
In cattedra
Samanta K. Milton Knowles
Samanta K. Milton Knowles
Samanta K. Milton Knowles
Traduttrice editoriale SV>IT, DA>IT, EN>IT specializzata in letteratura infantile, YA e thriller
Nata a Stoccolma da madre svedese e padre americano, dopo i primissimi anni in Svezia si è trasferita in Italia, dove vive tuttora. Si è laureata in Studi Interculturali presso l’Università degli Studi di Firenze con una tesi sulla traduzione cinese di Pippi Calzelunghe. Successivamente ha ottenuto la laurea magistrale in Scienze Linguistiche presso l’Università per Stranieri di Siena con una tesi dal titolo Tradurre Astrid Lindgren. Dal 2016 lavora a tempo pieno come traduttrice editoriale dallo svedese, dal danese e dall’inglese per diverse case editrici come Beisler, Camelozampa, il Castoro, Fandango, Iperborea, Mondadori, Rizzoli, Salani, Sinnos e Uovonero. Collabora inoltre con la Astrid Lindgren Company, la società che si occupa dei diritti delle opere di Astrid Lindgren, per cui ha curato diverse analisi delle traduzioni italiane dei libri della grande scrittrice svedese. Nel 2020 ha curato la versione integrale e definitiva italiana di Pippi Calzelunghe rielaborata per Salani. Dal 2019 è uno dei membri della segreteria di StradeLab, associazione nazionale di traduttori editoriali, e dal 2023 è anche Rappresentante legale dell’associazione e coordinatrice della Sezione sindacale di Strade Slc-Cgil.
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
corsi@parolemigranti.it
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Samanta K. Milton Knowles
    Samanta K. Milton Knowles
    Traduttrice editoriale SV>IT, DA>IT, EN>IT specializzata in letteratura infantile, YA e thriller

    Nata a Stoccolma da madre svedese e padre americano, dopo i primissimi anni in Svezia si è trasferita in Italia, dove vive tuttora. Si è laureata in Studi Interculturali presso l’Università degli Studi di Firenze con una tesi sulla traduzione cinese di Pippi Calzelunghe. Successivamente ha ottenuto la laurea magistrale in Scienze Linguistiche presso l’Università per Stranieri di Siena con una tesi dal titolo Tradurre Astrid Lindgren. Dal 2016 lavora a tempo pieno come traduttrice editoriale dallo svedese, dal danese e dall’inglese per diverse case editrici come Beisler, Camelozampa, il Castoro, Fandango, Iperborea, Mondadori, Rizzoli, Salani, Sinnos e Uovonero. Collabora inoltre con la Astrid Lindgren Company, la società che si occupa dei diritti delle opere di Astrid Lindgren, per cui ha curato diverse analisi delle traduzioni italiane dei libri della grande scrittrice svedese. Nel 2020 ha curato la versione integrale e definitiva italiana di Pippi Calzelunghe rielaborata per Salani. Dal 2019 è uno dei membri della segreteria di StradeLab, associazione nazionale di traduttori editoriali, e dal 2023 è anche Rappresentante legale dell’associazione e coordinatrice della Sezione sindacale di Strade Slc-Cgil.

Ora locale

  • Fuso orario: America/New_York
  • Data: 03 Mar 2023 - 07 Apr 2023
  • Ora: 13:15 - 15:15

Iscriviti alla nostra Newsletter
per conoscere tutti i corsi e le attività firmati Parole Migranti!