Home Archivio Trans-ducere Spagnolo LAB

Data

12 Giu 2022 - 10 Lug 2022
Concluso!

orario

11:00 - 16:30

Costo

€ 265,00

Trans-ducere Spagnolo LAB

TRANS-DUCERE: itinerari di traduzione

 

Laboratorio di traduzione letteraria dallo spagnolo con Marta Rota Núñez

Trans-ducere Spagnolo Lab: il laboratorio di traduzione letteraria dallo spagnolo prevede 12 ore di lavoro e si focalizzerà sulla traduzione del racconto inedito «Un paseo circular» dell’autrice cilena Nina Avellaneda.

Il racconto verrà fornito in anticipo, ai partecipanti sarà richiesto di leggerlo e di analizzarlo a fondo, facendo tutte le ricerche necessarie, ma senza tradurlo. A seguito della lettura, è prevista la compilazione di un breve questionario (facoltativo) sulle ricerche svolte e sulle potenziali difficoltà individuate nel testo.

QUANDO? Tra giugno e luglio 2022 

DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM ed è prevista la registrazione, che rimarrà disponibile per un mese.

Il racconto verrà pubblicato sul numero 2 della rivista Intrecci, in uscita a novembre 2022. Sulla rivista verranno inseriti i nomi di chi avrà partecipato ad almeno 8 ore su 12.

Il laboratorio di traduzione collaborativa è rivolto anzitutto ai partecipanti dell’edizione autunnale del corso Trans-ducere con Ilide Carmignani e Gina Maneri, ma ci sono alcuni requisiti che consentono l’accesso anche ad altre persone.

Puoi iscriverti al laboratorio di spagnolo senza aver partecipato al webinar Trans-ducere solo se hai uno o più dei seguenti requisiti:

1) hai una laurea in traduzione;

2) hai frequentato almeno un seminario o webinar di traduzione con noi o altre scuole;

3) hai almeno una pubblicazione dallo spagnolo.

Sconti e promozioni

Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.

I nostri corsi sono a numero chiuso e prevedono un numero minimo di 5 iscritti. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritti o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.

Qualora il partecipante decida di rinunciare al workshop, è previsto il rimborso:

-del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del workshop.

-del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del workshop.

Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del workshop, non è previsto alcun rimborso.

Luogo

Modalità Webinar
Online
Modalità Webinar

Programma

1° Lezione

11:00 - 13:00
domenica 12 giugno
Introduzione al racconto e allo stile dell’autrice e riflessione sull’approccio da adottare nella traduzione di un testo di letteratura contemporanea del tipo proposto. Utilizzando come spunto le risposte al questionario, confronto collettivo sul modo di approcciarsi al testo e sulle sue potenziali difficoltà.
In cattedra
Marta Rota Núñez
14:30 - 16:30
Traduzione a più mani di una prima parte del racconto. Alla fine della prima lezione verrà assegnata una seconda parte di racconto da tradurre individualmente, tenendo in considerazione quanto deciso insieme.
In cattedra
Marta Rota Núñez

2° lezione

11:00 - 13:00
domenica 26 giugno
Riflessione sulle difficoltà riscontrate durante la traduzione individuale e confronto critico tra le diverse versioni dei partecipanti.
In cattedra
Marta Rota Núñez
14:30 - 16:30
Utilizzando le traduzioni individuali come base di partenza, traduzione collettiva della seconda parte del racconto.
In cattedra
Marta Rota Núñez

3° lezione

11:00 - 13:00
domenica 10 luglio
Breve introduzione alla fase di revisione del testo. Come porsi nei confronti del lavoro già svolto, quali tecniche adottare, a che cosa prestare attenzione.
In cattedra
Marta Rota Núñez
14:30 - 16:30
Revisione collettiva dell’intero racconto tradotto, per produrre una versione finale che verrà pubblicata sulla rivista Intrecci.
In cattedra
Marta Rota Núñez
Marta Rota Núñez
Marta Rota Núñez
Traduttrice editoriale da spagnolo e inglese
Marta Rota Núñez nasce a Bergamo, da mamma madrilena e papà bergamasco. Cresciuta a pane, libri e itañolo, studia prima Mediazione Linguistica Interculturale e poi Traduzione Specializzata al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (Università di Bologna) e, dopo aver vagato per qualche anno tra Spagna, Regno Unito, Portogallo, Canada e Cile, approda a Torino per frequentare la Scuola di Traduzione Editoriale tuttoEUROPA e decide di rimanerci. Lavora come traduttrice dallo spagnolo, l’inglese e il portoghese per agenzie e case editrici, oltre a occuparsi di lavori redazionali e di formazione per traduttori. Per l’editoria, traduce narrativa e poesia per adulti, bambini e ragazzi. Tra le voci che ha portato in Italia, le cilene María José Ferrada, Lola Larra, Nina Avellaneda e Daniela Catrileo, gli spagnoli Alfredo Gómez Cerdá e Maria Beneyto i Cuñat, e il colombiano Orlando Echeverri Benedetti. Ha vinto il Premio Jacopo Allegretti (2011) e il Premio LILEC (2016) per la traduzione poetica, e il Premio Il Traduttore Visibile (2014) per la traduzione di narrativa.
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
[email protected]
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Marta Rota Núñez
    Marta Rota Núñez
    Traduttrice editoriale da spagnolo e inglese

    Marta Rota Núñez nasce a Bergamo, da mamma madrilena e papà bergamasco. Cresciuta a pane, libri e itañolo, studia prima Mediazione Linguistica Interculturale e poi Traduzione Specializzata al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (Università di Bologna) e, dopo aver vagato per qualche anno tra Spagna, Regno Unito, Portogallo, Canada e Cile, approda a Torino per frequentare la Scuola di Traduzione Editoriale tuttoEUROPA e decide di rimanerci.

    Lavora come traduttrice dallo spagnolo, l’inglese e il portoghese per agenzie e case editrici, oltre a occuparsi di lavori redazionali e di formazione per traduttori. Per l’editoria, traduce narrativa e poesia per adulti, bambini e ragazzi. Tra le voci che ha portato in Italia, le cilene María José Ferrada, Lola Larra, Nina Avellaneda e Daniela Catrileo, gli spagnoli Alfredo Gómez Cerdá e Maria Beneyto i Cuñat, e il colombiano Orlando Echeverri Benedetti. Ha vinto il Premio Jacopo Allegretti (2011) e il Premio LILEC (2016) per la traduzione poetica, e il Premio Il Traduttore Visibile (2014) per la traduzione di narrativa.

Ora locale

  • Fuso orario: America/New_York
  • Data: 12 Giu 2022 - 10 Lug 2022
  • Ora: 5:00 - 10:30