laboratorio di traduzione collaborativa dal russo con martina ricciardi

Data

08 Nov 2023 - 13 Dic 2023
Concluso!

orario

18:00 - 20:00

Costo

€ 265,00

Trans-ducere Russo LAB

Laboratorio di traduzione collaborativa con Martina Ricciardi

Durata: 12 ore

Il laboratorio di traduzione collaborativa dal russo prevede 12 ore di lavoro pratico sul testo, suddivise in 6 incontri da 2 ore ciascuno. Le lezioni si terranno online da novembre a dicembre 2023.

Nel corso del laboratorio, gestito da Martina Ricciardi di Parole Migranti, tradurremo «Конфекти»un racconto dello scrittore russo Pavel Selukov, ancora inedito in Italia. Leggeremo e confronteremo le varie traduzioni per arrivare a una versione collaborativa con lo scopo di valorizzare le rese migliori e favorire il lavoro sinergico de* partecipanti. Per leggere il racconto in anteprima, clicca qui

Alla fine del corso, la traduzione verrà ulteriormente riletta e revisionata da Martina Ricciardi in vista della pubblicazione sul quinto numero della nostra rivista Intrecci, in uscita a maggio 2024. Questo per garantire un’esperienza di traduzione il più possibile completa e arricchente che permetta a* corsist* di ricevere una ricaduta concreta e, soprattutto, la giusta visibilità.

Sulla rivista verranno inseriti i nomi di coloro che avranno partecipato almeno a 8 ore su 12.

​​DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. Le lezioni saranno registrate e rimarranno disponibili per circa un mese.

È previsto un attestato di partecipazione per tutt* i/le partecipanti che completeranno il corso.

Requisiti

Puoi iscriverti al laboratorio di traduzione dal russo se possiedi almeno uno dei seguenti requisiti:

1) Hai partecipato a un Trans-ducere inglese con Franca Cavagnoli;
2) hai partecipato a un Trans-ducere russo con Emanuela Guercetti;
3) hai una laurea o ti stai laureando in mediazione linguistica o traduzione;
4) hai almeno una pubblicazione editoriale dal russo;
5) hai partecipato a un corso di traduzione dal russo con altre scuole.

-> Se non hai nessuno di questi requisiti, puoi partecipare ad A tu per trad, le nostre lezioni individuali di traduzione letteraria (pacchetto da 4 o 6 ore) propedeutiche per il laboratorio di traduzione. Clicca qui per saperne di più!

Sconti e promozioni

Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.

In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.

Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:

– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.

– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.

Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.

Luogo

Modalità Webinar
Modalità Webinar

Programma

1ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 8 novembre
Introduzione al racconto e allo stile di scrittura. Riflessione e confronto sull’approccio da adottare nella traduzione e sulle potenziali difficoltà del testo.
In cattedra
Martina Ricciardi

2ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 15 novembre
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Martina Ricciardi

3ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 22 novembre
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Martina Ricciardi

4ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 29 novembre
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Martina Ricciardi

5ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 6 dicembre
Laboratorio di traduzione: correzione delle traduzioni de* partecipanti e stesura della versione collaborativa.
In cattedra
Martina Ricciardi

6ª lezione

18:00 - 20:00
mercoledì 13 dicembre
Conclusione della traduzione e revisione del testo.
In cattedra
Martina Ricciardi
Martina Ricciardi
Martina Ricciardi
Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal russo
Si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore, 2014). Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino. Con Parole Migranti ha tradotto: "La mia prima Alice" di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri; "Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning", Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni; I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy, pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta "In Birmania" in uscita a settembre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
corsi@parolemigranti.it
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Martina Ricciardi
    Martina Ricciardi
    Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal russo

    Si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore, 2014). Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
    Con Parole Migranti ha tradotto: “La mia prima Alice” di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri; “Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning”, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni; I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy, pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta “In Birmania” in uscita a settembre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni.
    È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.

Ora locale

  • Fuso orario: America/New_York
  • Data: 08 Nov 2023 - 13 Dic 2023
  • Ora: 12:00 - 14:00

Iscriviti alla nostra Newsletter
per conoscere tutti i corsi e le attività firmati Parole Migranti!