
Trans-ducere Russo LAB
Laboratorio di traduzione collaborativa a cura di Parole Migranti con Martina Ricciardi
Itinerari di traduzione
Durata: 12 ore
Il laboratorio di traduzione collaborativa dal russo prevede 12 ore di lavoro pratico sul testo, suddivise in sei incontri da 2 ore ciascuno. Le lezioni si terranno il mercoledì, dalle 18.00 alle 20.00.
Il percorso nasce come continuazione e approfondimento del corso base Trans-ducere tenuto da Emanuela Guercetti. Nel corso del laboratorio, gestito da Martina Ricciardi di Parole Migranti, tradurremo il racconto Сказка о потерянном времени dello scrittore e drammaturgo sovietico Евгений Львович Шварц. Non sarà necessario tradurre il testo prima dell’inizio del corso. Durante la prima lezione imposteremo la traduzione e poi verranno assegnate le cartelle da tradurre settimanalmente. È obbligatorio però leggere con cura il testo e iniziare ad analizzarlo.
Alla fine del corso, la traduzione verrà ulteriormente riletta e revisionata da Emanuela Guercetti in vista della pubblicazione sul terzo numero della nostra rivista Intrecci, in uscita a maggio 2023. Questo per garantire un’esperienza di traduzione il più possibile completa e arricchente che permetta ai/alle corsist* di ricevere una ricaduta concreta e, soprattutto, la giusta visibilità.
Sulla rivista verranno inseriti i nomi di tutt* i/le traduttori/traduttrici che avranno partecipato almeno a 8 ore su 12.
È previsto un attestato di partecipazione per tutt* i/le partecipanti che completeranno il corso.
Le iscrizioni chiuderanno il 30 ottobre.
Il laboratorio di traduzione collaborativa è rivolto anzitutto ai/alle partecipanti dell’edizione primaverile del corso Trans-ducere con Emanuela Guercetti, ma ci sono alcuni requisiti che consentono l’accesso anche ad altre persone.
Puoi iscriverti al laboratorio di russo senza aver partecipato al webinar Trans-ducere solo se hai uno o più dei seguenti requisiti:
1) hai una laurea in traduzione;
2) hai frequentato almeno un seminario o webinar di traduzione con noi o altre scuole;
3) hai almeno una pubblicazione dal russo.
Sconti e promozioni
Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.
Questo webinar prevede un numero minimo di 2 iscritt*. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.
Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:
– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.
– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.
Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.
Programma
1° Lezione
- 18:00 - 20:00
- mercoledì 2 novembre 2022
- Prima parte: introduzione all’autore e al testo. Individuazione della dominante e del lettore modello, impostazione della strategia. Seconda parte: cominciamo a tradurre!
-
In cattedra
Martina Ricciardi
2° Lezione
- 18:00 - 20:00
- mercoledì 9 novembre 2022
- Correzione della traduzione dei/delle partecipanti e stesura di una prima bozza di traduzione.
-
In cattedra
Martina Ricciardi
3° Lezione
- 18:00 - 20:00
- mercoledì 16 novembre 2022
- Correzione della traduzione dei/delle partecipanti e stesura di una prima bozza di traduzione.
-
In cattedra
Martina Ricciardi
4° Lezione
- 18:00 - 20:00
- mercoledì 23 novembre 2022
- Correzione della traduzione dei/delle partecipanti e stesura di una prima bozza di traduzione.
-
In cattedra
Martina Ricciardi
5° Lezione
- 18:00 - 20:00
- mercoledì 30 novembre 2022
- Correzione della traduzione dei/delle partecipanti e stesura di una prima bozza di traduzione.
-
In cattedra
Martina Ricciardi
6° Lezione
- 18:00 - 20:00
- martedì 6 dicembre 2022
- Revisione della traduzione e inizio stesura finale. Qualora non si dovesse finire, la revisione verrà continuata da remoto attraverso un file condiviso su drive. Commenti e pensieri finali sul testo in vista della NdT che verrà inserita sulla rivista.
-
In cattedra
Martina Ricciardi


In cattedra
-
Martina RicciardiFondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal russo
Si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore, 2014). Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
Con Parole Migranti ha tradotto: “La mia prima Alice” di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri; “Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning”, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni; I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy, pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta “In Birmania” in uscita a settembre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni.
È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 02 Nov 2022 - 06 Dic 2022
- Ora: 13:00 - 15:00