
Trans-ducere Inglese LAB
Webinar di traduzione letteraria dall’inglese con Parole Migranti
Laboratorio pratico online di traduzione letteraria dall’inglese che prevedrà 12 ore di lavoro e si focalizzerà sulla traduzione del racconto inedito «The Wailers» di Akhim Alexis, scrittore caraibico originario di Trinidad & Tobago. Il racconto ha vinto il 2021 BCLF Elizabeth Nunez Award for Writers in the Caribbean. La traduzione verrà pubblicata su Intrecci nr. 2, in uscita a novembre 2022.
QUANDO? Tra maggio e settembre 2022
DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. È prevista la registrazione di ogni incontro. Le registrazioni rimarranno disponibili per un mese dalla fine del corso.
Il laboratorio di traduzione collaborativa è rivolto anzitutto ai partecipanti dell’edizione autunnale del corso Trans-ducere inglese con Franca Cavagnoli, ma ci sono alcuni requisiti che consentono l’accesso anche ad altre persone.
Puoi iscriverti al laboratorio di inglese senza aver partecipato al webinar Trans-ducere inglese solo se hai uno o più dei seguenti requisiti:
1) hai una laurea in traduzione;
2) hai frequentato almeno un seminario o webinar di traduzione con noi o altre scuole;
3) hai almeno una pubblicazione dall’inglese.
Sconti e promozioni
Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.
I nostri corsi sono a numero chiuso e prevedono un numero minimo di 5 iscritti. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritti o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.
Qualora il partecipante decida di rinunciare al workshop, è previsto il rimborso:
-del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del workshop.
-del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del workshop.
Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del workshop, non è previsto alcun rimborso.
Programma
1° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 7 giugno
- Introduzione al testo e all'autore. Impostazione della traduzione: lettore modello, dominante, strategia traduttiva.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
2° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 14 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
3° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 21 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
4° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 28 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
5° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 5 luglio
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
6° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 12 luglio
- Conclusione della traduzione e impostazione della revisione in vista dell'ultima lezione di settembre
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
7° Lezione
- 11:00 - 13:00
- Sabato 3 settembre
- Revisione della traduzione collaborativa. Impostazione della nota alla traduzione che verrà pubblicata sulla rivista.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa



In cattedra
-
Cristina Galimberti
-
Ilaria Stoppa
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 07 Giu 2022 - 03 Set 2022
- Ora: 12:00 - 14:00