
Trans-ducere Inglese LAB
Webinar di traduzione letteraria dall’inglese con Parole Migranti
Laboratorio pratico online di traduzione letteraria dall’inglese che prevedrà 14 ore di lavoro e si focalizzerà sulla traduzione del racconto inedito «The Wailers» di Akhim Alexis, scrittore caraibico originario di Trinidad & Tobago. Il racconto ha vinto il 2021 BCLF Elizabeth Nunez Award for Writers in the Caribbean. La traduzione verrà pubblicata su Intrecci nr. 2, in uscita a novembre 2022.
QUANDO? Tra maggio e settembre 2022
DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. È prevista la registrazione di ogni incontro. Le registrazioni rimarranno disponibili per un mese dalla fine del corso.
Il laboratorio di traduzione collaborativa è rivolto anzitutto ai partecipanti dell’edizione autunnale del corso Trans-ducere inglese con Franca Cavagnoli, ma ci sono alcuni requisiti che consentono l’accesso anche ad altre persone.
Puoi iscriverti al laboratorio di inglese senza aver partecipato al webinar Trans-ducere inglese solo se hai uno o più dei seguenti requisiti:
1) hai una laurea in traduzione;
2) hai frequentato almeno un seminario o webinar di traduzione con noi o altre scuole;
3) hai almeno una pubblicazione dall’inglese.
Sconti e promozioni
Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.
I nostri corsi sono a numero chiuso e prevedono un numero minimo di 5 iscritti. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritti o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.
Qualora il partecipante decida di rinunciare al workshop, è previsto il rimborso:
-del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del workshop.
-del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del workshop.
Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del workshop, non è previsto alcun rimborso.
Programma
1° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 7 giugno
- Introduzione al testo e all'autore. Impostazione della traduzione: lettore modello, dominante, strategia traduttiva.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
2° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 14 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
3° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 21 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
4° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 28 giugno
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
5° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 5 luglio
- Correzione della traduzione collaborativa del racconto.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
6° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Martedì 12 luglio
- Conclusione della traduzione e impostazione della revisione in vista dell'ultima lezione di settembre
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa
7° Lezione
- 11:00 - 13:00
- Sabato 3 settembre
- Revisione della traduzione collaborativa. Impostazione della nota alla traduzione che verrà pubblicata sulla rivista.
-
In cattedra
Cristina Galimberti, Ilaria Stoppa


In cattedra
-
Cristina GalimbertiFondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal tedesco
Traduttrice e cofondatrice di Parole migranti. Si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Nel 2016 ha fondato Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Con Parole Migranti ha tradotto: La mia prima Alice di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri, Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni. I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy sono stati pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta In Birmania uscita a ottobre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 07 Giu 2022 - 03 Set 2022
- Ora: 12:00 - 14:00