
Tradurre il Manga
Tradurre il Manga
Webinar di traduzione, con Michele Foschini e Christine Minutoli
“Tradurre il Manga” un corso online incentrato sul mercato editoriale del fumetto, con focus specifico sulla traduzione del Manga.
Il corso sarà tenuto da Michele Foschini, direttore editoriale di Bao Publishing, casa editrice da lui fondata nel 2009 insieme alla socia Caterina Marietti, e da Chirstine Minutoli, brillante traduttrice dal giapponese per le case editrici J-pop Manga e Bao Publishing.
Per quanto riguarda la conoscenza della lingua, non ci sono dei veri e propri requisiti. La relatrice ha indicato, orientativamente, i livelli N4/N3 del JLPT oppure il livello di giapponese conseguito al termine della laurea triennale. Durante il corso ci concentreremo sugli aspetti più tecnici allo scopo di fornire gli strumenti per superare le difficoltà tecnico-organizzative che si pongono al traduttore di Manga.
Su eventuale segnalazione della relatrice, all’allievo/a più meritevole, scelto/a in base alla frequenza e alla partecipazione alle lezioni e al grado di interesse mostrato verso gli argomenti, verrà data la possibilità di fare una prova di traduzione con la casa editrice BAO Publishing. La prova verrà revisionata da Michele Foschini e Christine Minutoli e, in caso di parere positivo, verrà garantito un incarico di traduzione pagato e accreditato su un volume unico della linea Aiken.
Le iscrizioni chiuderanno martedì 26 ottobre.
Sconti e promozioni
Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. Se spendi più di 465 euro riceverai uno sconto del 5% al momento del pagamento + un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi.
I nostri corsi sono a numero chiuso e prevedono un numero minimo di 5 iscritti. In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritti o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.
Qualora il partecipante decida di rinunciare al workshop, è previsto il rimborso:
– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del workshop.
– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del workshop.
Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del workshop, non è previsto alcun rimborso.
Programma
1° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Giovedì 28 ottobre
- INTRODUZIONE: La prospettiva dell’editore. Panoramica sul mercato editoriale del fumetto con focus specifico sul manga. Come è cambiata la percezione di questo genere negli anni? Cosa cerca un editore?
In cattedra
Michele Foschini
2° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Giovedì 04 novembre
- PARTE TEORICA: Introduzione alla professione di traduttore manga: strumenti, organizzazione del lavoro, compilazione fattura, presentarsi alle case editrici, ecc. Lingua giapponese: onomatopee, dialoghi diretti e pensieri; eventuali ostacoli che si possono incontrare durante la traduzione Introduzione al balloon placing con modello di linee guida.
In cattedra
Christine Minutoli
3° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Giovedì 11 novembre
- BALLOON PLACING: Dimostrazione del balloon placing e prima prova di traduzione sul momento, focalizzandosi principalmente sulla formattazione per il BP.
In cattedra
Christine Minutoli
4° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Giovedì 18 novembre
- TRADUZIONE: Prova di traduzione in stile Translation Slam: ai partecipanti verranno consegnate 20 tavole circa e le linee guida per svolgere la traduzione, che andrà completata entro le due ore.
In cattedra
Christine Minutoli
5° Lezione
- 18:00 - 20:00
- Giovedì 25 novembre
- IN VISTA DELLA PUBBLICAZIONE: In queste ultime due ore, i partecipanti commenteranno insieme a Christine e a Michele Foschini il lavoro di traduzione svolto nella lezione 4.
In cattedra
Christine Minutoli, Michele Foschini


In cattedra
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 28 Ott 2021 - 25 Nov 2021
- Ora: 12:00 - 14:00