Home Archivio Corsi - Parole Migranti Tradurre il Manga | Edizione 2024
Tradurre il manga - laboratorio di traduzione dal giapponese

Data

19 Apr 2024
Concluso!

orario

18:00 - 20:00

Costo

€ 265,00

Tradurre il Manga | Edizione 2024

Corso online di traduzione letteraria (Livello intermedio) dal giapponese con Prisco Oliva e Michele Foschini (direttore editoriale di BAO Publishing).

Durata: 12 ore

Il corso si presenta come un ciclo di sei lezioni di traduzione dal giapponese della durata di due ore ciascuna, per un totale di 12 ore.

Questa serie di lezioni serve da approfondimento e si caratterizza per l’approccio pratico e laboratoriale. Il corso è volto a individuare le caratteristiche del manga, con un’attenzione particolare al lettore modello per impostare un’adeguata strategia di traduzione.

Su eventuale segnalazione del relatore all’allievo/a più meritevole, scelto/a anche in base alla frequenza e alla partecipazione alle lezioni e al grado di interesse mostrato verso gli argomenti, verrà data la possibilità di sostenere una prova di traduzione con la casa editrice BAO Publishing.

Il corso ha ottenuto il patrocinio gratuito del Consolato Generale del Giappone a Milano.

REQUISITI DI PARTECIPAZIONE

Seppur non propedeutico, il corso è pensato come una continuazione dei corsi Tradurre il Manga II e Tradurre il Manga I tenutisi rispettivamente nel 2022 e 2021 ed è quindi rivolto anzitutto a chi aveva partecipato alle lezioni delle precedenti edizioni. Possono inoltre partecipare studenti e studentesse con un livello N3 del JLPT.

​​DOVE? Le lezioni si svolgeranno su ZOOM. Per partecipare al webinar, è necessario scaricare il programma ZOOM, ma non è obbligatorio registrarsi: manderemo infatti un link tramite il quale sarà possibile accedere alla classe online.

Le lezioni verranno registrate e saranno disponibili per un mese dalla fine del corso.

Alla fine del corso verrà mandato un attestato di partecipazione a chi frequenta almeno il 70% delle lezioni.

Le iscrizioni chiudono giovedì 18 aprile 2024.

Sconti e promozioni

Se spendi più di 220 euro riceverai un voucher del 10% spendibile su tutti i corsi entro sei mesi. 
In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di iscritt* o dell’insorgenza di altri fattori esterni che dipendono dall’organizzazione, è previsto il risarcimento del 100% della quota di iscrizione versata.

Qualora il/la partecipante decida di rinunciare al webinar, è previsto il rimborso:

– del 100% con un preavviso minimo di 20 giorni dall’inizio del webinar.

– del 50% con un preavviso dai 19 ai 7 giorni dall’inizio del webinar.

Nel caso in cui la disdetta non venga comunicata entro 7 giorni dall’inizio del webinar, non è previsto alcun rimborso.

 

Luogo

Modalità Webinar
Modalità Webinar

Programma

1° Lezione

18:00 - 20:00
venerdì 19 aprile 2024
Breve introduzione teorica: cosa significa tradurre un manga. Riepilogo del processo lavorativo: contatti con l'editore, contratto, incarico, lavorazione (balloon placing e stesura), consegna e fatturazione. Raccogliere il testimone: come lavorare alla traduzione di una serie già in corso? L'esempio di Ijiranaide, Nagatoro-san (Non tormentarmi, Nagatoro!)
In cattedra
Prisco Oliva

2° Lezione

18:00 - 20:00
venerdì 3 maggio 2024
A ciascun personaggio la sua lingua: yakuwari-go e dialetti. Un excursus su idioletti e regionalismi in base ai tipi di personaggi: alcuni esempi fra i più frequenti classificati per età, status sociale, provenienza geografica. Queerness nel manga: identità di genere e linguaggio. Attività con i/le corsist*: individuazione del tipo di linguaggio su un testo di esempio e lavoro sulle strategie traduttive, focalizzandoci principalmente sul linguaggio di personaggi queer.
In cattedra
Prisco Oliva

3° Lezione

18:00 - 20:00
venerdì 17 maggio 2024
Il flusso del discorso: come intervenire su testi estesi su balloon multipli, in modo da creare traduzioni efficaci e convincenti. Onomatopee: traduciamole bene! Attività con i/le corsist*: analizzeremo alcuni esempi
In cattedra
Prisco Oliva

4° Lezione

18:00 - 20:00
venerdì 24 maggio 2024
Affrontare un mostro sacro: un excursus sulla lavorazione de Il viaggio di Shuna di Hayao Miyazaki, con una particolare attenzione sull’approccio necessario per un’opera che si avvicina maggiormente a un libro illustrato (emonogatari).
In cattedra
Prisco Oliva

5° Lezione

18:00 - 20:00
giovedì 30 maggio
Passiamo alla pratica: prova di traduzione collettiva di alcune pagine di un manga. Translation slam: assegnazione di una prova individuale da svolgersi entro una data prestabilita (a scelta tra alcuni capitoli singoli)
In cattedra
Prisco Oliva

6° Lezione

18:00 - 20:00
lunedì 10 giugno
Attività con i/le corsist*: revisione collettiva delle prove di traduzioni svolte in precedenza. La prospettiva dell’editore Panoramica sul mercato editoriale del fumetto con focus specifico sul manga. Come è cambiata la percezione di questo genere negli anni? Cosa cerca un editore?
In cattedra
Michele Foschini, Prisco Oliva
Prisco Oliva
Prisco Oliva
Traduttore
Traduttore dal giapponese per Bao Publishing e JPOP/BD Edizioni. Da sempre appassionato di letteratura sequenziale, si autodefinisce "rientrato dalla finestra". Voce italiana di Abe Yarō (La Taverna di mezzanotte).
Michele Foschini
Michele Foschini
Publishing Manager at BAO Publishing
Michele Foschini è direttore editoriale di Bao Publishing, la casa editrice da lui fondata nel 2009 insieme alla socia Caterina Marietti.
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
corsi@parolemigranti.it
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Michele Foschini
    Michele Foschini
    Publishing Manager at BAO Publishing

    Michele Foschini è direttore editoriale di Bao Publishing, la casa editrice da lui fondata nel 2009 insieme alla socia Caterina Marietti.

  • Prisco Oliva
    Prisco Oliva
    Traduttore

    Traduttore dal giapponese per Bao Publishing e JPOP/BD Edizioni. Da sempre appassionato di letteratura sequenziale, si autodefinisce “rientrato dalla finestra”. Voce italiana di Abe Yarō (La Taverna di mezzanotte).

Ora locale

  • Fuso orario: Europe/Riga
  • Data: 19 Apr 2024
  • Ora: 19:00 - 21:00

Iscriviti alla nostra Newsletter
per conoscere tutti i corsi e le attività firmati Parole Migranti!