
L’IMPORTANZA DI FAR IL TRADUTTORE
Un salotto di traduzione con Antonio Bibbò e Franca Cavagnoli sulla traduzione di L’importanza di far l’onesto, di O. Wilde, firmata da Antonio Bibbò.
Via Stoppani 7, Milano

In cattedra
- Antonio Bibbò
Antonio Bibbò ha insegnato alle università di Genova, L’Aquila, Manchester e adesso insegna in quella di Trento. Tra i suoi interessi, l’intreccio tra pratiche editoriali, mediazione culturale, censura e formazione del canone letterario. Ha pubblicato numerosi saggi e ha tradotto Virginia Woolf, Daniel Defoe, Oscar Wilde, Ezra Pound.
- Franca CavagnoliTraduttrice editoriale dall'inglese
Franca Cavagnoli ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Premio Città di Cuneo per il primo romanzo e finalista premio Bergamo), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con Giangiacomo Feltrinelli Editore ha pubblicato La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (2012, Premio Lo straniero 2013), Mbaqanga (2013) e Black (2014). Nel 2015 Feltrinelli ha anche ripubblicato il suo primo romanzo, Una pioggia bruciante.
Ha tradotto e curato, tra gli altri, opere di William S. Burroughs, J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul e Mark Twain. Cura per Adelphi Edizioni l’edizione italiana dell’epistolario di Samuel Beckett. Per la sua nuova traduzione di Il grande Gatsby di F.S. Fitzgerald ha avuto il Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze 2011 per la traduzione letteraria. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. Collabora a il manifesto, Alias, L’Indice dei Libri del Mese e Alfabeta2.
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 25 Set 2019