
IL VIAGGIO
Ai confini tra metafora e realtà
Quattro incontri di traduzione letteraria
workshop di traduzione letteraria dall’inglese all’italiano con Franca Cavagnoli (parte teorica e parte pratica)
Ore 10 – 14 lezione con la docente
Ore 14 – 15 pausa pranzo
Ore 15 – 18 laboratorio di redazione testi e confronto di traduzioni
Parte teorica verranno presentati gli aspetti di un’adeguata analisi traduttologica, dell’individuazione della dominante e del lettore modello, lo sviluppo della strategia traduttiva e dei residui.
Parte pratica si analizzeranno i testi dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo) e si commenteranno e confronteranno le varie versioni.
Pomeriggio:
Laboratorio–> durante il laboratorio pomeridiano si continuerà a lavorare sui testi tradotti dai partecipanti commentandoli dal punto di vista redazionale; i testi verranno poi analizzati e confrontati con le traduzioni già presenti in commercio.
Questo ciclo di workshop è rivolto a tutti gli studenti delle lauree triennali e specialistiche in lingue e letterature straniere, mediazione linguistica e lettere e filosofia. Per coloro che non si sono mai approcciati alla traduzione o che ancora non la studiano come materia di specializzazione può essere una buona opportunità per esplorare questo mondo; per coloro che, invece, già studiano questa materia (sia iscritti a una laurea triennale che specialistica) può essere una buona opportunità di approfondimento. Per questi motivi, l’obiettivo principale del corso è di tipo formativo. Il confronto con esperti del settore e, al contempo, altri studenti è fondamentale per una formazione completa e approfondita.
Tuttavia, il requisito necessario e imprescindibile per iscriversi e partecipare ai seminari è una buona conoscenza delle lingue di lavoro.

In cattedra
-
Franca CavagnoliTraduttrice editoriale dall'inglese
Franca Cavagnoli ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Premio Città di Cuneo per il primo romanzo e finalista premio Bergamo), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con Giangiacomo Feltrinelli Editore ha pubblicato La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (2012, Premio Lo straniero 2013), Mbaqanga (2013) e Black (2014). Nel 2015 Feltrinelli ha anche ripubblicato il suo primo romanzo, Una pioggia bruciante.
Ha tradotto e curato, tra gli altri, opere di William S. Burroughs, J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul e Mark Twain. Cura per Adelphi Edizioni l’edizione italiana dell’epistolario di Samuel Beckett. Per la sua nuova traduzione di Il grande Gatsby di F.S. Fitzgerald ha avuto il Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze 2011 per la traduzione letteraria. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. Collabora a il manifesto, Alias, L’Indice dei Libri del Mese e Alfabeta2.
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 30 Apr 2016
- Ora: 3:45 - 12:00