
Dietro ai libri
Workshop di editoria e traduzione letteraria diviso in tre moduli:
• I MODULO: GULP! Tradurre il fumetto – con Michele Foschini (11 ottobre) e Parole Migranti (18 ottobre)
• II MODULO: Il passato non è morto. E non è nemmeno passato – con Franca Cavagnoli (8 novembre) e Parole Migranti (15 novembre)
• III MODULO: Punteggiare in traduzione. Allenare l’occhio e l’orecchio al ritmo del testo – con Leonardo G. Luccone (22 novembre) e Parole Migranti (29 novembre)
Libreria Centofiori, Milano
Programma
MODULO I - 11 Ottobre
- 18:30 - 20:30
- GULP! Tradurre il fumetto
- Pubblicare e tradurre Graphic Novel. Il rapporto tra immagini e testo
-
In cattedra
Michele Foschini
MODULO I - 18 Ottobre
- 18:30 - 20:30
- GULP! Tradurre il fumetto
- Pubblicare e tradurre Graphic Novel. Il rapporto tra immagini e testo
-
In cattedra
Parole Migranti
MODULO II - 8 Novembre
- 18:30 - 20:30
- Il passato non è morto
- E non è nemmeno passato. L'uso dei tempi verbali in traduzione
-
In cattedra
Franca Cavagnoli
MODULO II - 15 Novembre
- 18:30 - 20:30
- Il passato non è morto
- E non è nemmeno passato. L'uso dei tempi verbali in traduzione
-
In cattedra
Parole Migranti
MODULO III - 22 Novembre
- 18:30 - 20:30
- Punteggiare in traduzione
- Allenare l’occhio e l’orecchio al ritmo del testo
-
In cattedra
Leonardo G. Luccone
MODULO III - 22 Novembre
- 18:30 - 20:30
- Punteggiare in traduzione
- Allenare l’occhio e l’orecchio al ritmo del testo
-
In cattedra
Parole Migranti





In cattedra
-
Franca CavagnoliTraduttrice editoriale dall'inglese
Franca Cavagnoli ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Premio Città di Cuneo per il primo romanzo e finalista premio Bergamo), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con Giangiacomo Feltrinelli Editore ha pubblicato La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (2012, Premio Lo straniero 2013), Mbaqanga (2013) e Black (2014). Nel 2015 Feltrinelli ha anche ripubblicato il suo primo romanzo, Una pioggia bruciante.
Ha tradotto e curato, tra gli altri, opere di William S. Burroughs, J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, James Joyce, Jamaica Kincaid, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul e Mark Twain. Cura per Adelphi Edizioni l’edizione italiana dell’epistolario di Samuel Beckett. Per la sua nuova traduzione di Il grande Gatsby di F.S. Fitzgerald ha avuto il Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze 2011 per la traduzione letteraria. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. Collabora a il manifesto, Alias, L’Indice dei Libri del Mese e Alfabeta2.
-
Leonardo G. Luccone
Leonardo G. Luccone (Roma, 1973) ha tradotto e curato volumi di scrittori angloamericani come John Cheever, F. Scott Fitzgerald, Percival Everett. Ha diretto la narrativa di Nutrimenti e la casa
editrice 66thand2nd. Nel 2005 ha fondato lo studio editoriale e agenzia letteraria Oblique,
promotore di iniziative culturali di successo come 8×8, Scouting Night Live, Editoria nelle scuole,
Atomi. Il suo saggio Questione di virgole – Punteggiare rapido e accorto (Laterza, 2018) ha vinto il premio Giancarlo Dosi per la divulgazione scientifica. A ottobre 2019 è uscito il suo primo
romanzo, La casa mangia le parole. Scrive di letteratura su la Repubblica. -
Parole Migranti
Ora locale
- Fuso orario: America/New_York
- Data: 11 Ott 2019 - 29 Nov 2019
- Ora: 12:30 - 14:00