Home Archivio Corsi - Parole Migranti A TRE PER TRAD: lezioni di traduzione + contest
lezioni estive di traduzione a piccoli gruppi

Data

29 Giu 2023 - 06 Lug 2023
Concluso!

Costo

€ 50,00

A TRE PER TRAD: lezioni di traduzione + contest

Lezioni di traduzione online a piccoli gruppi

I corsi di traduzione sono troppo costosi e spesso è proprio il prezzo a bloccarti? Non hai esperienza in traduzione, ma ti piacerebbe fare questo mestiere?

Abbiamo il corso che fa per te. Questa formula è pensata proprio per aiutare i/le più giovani a formarsi e approcciarsi al mondo della traduzione. Si tratta di lezioni di traduzione a piccoli gruppi in cui verrai seguito da un tutor professionista e hai il vantaggio di dividere le spese con de* collegh* con cui condividi gli stessi interessi e la stessa passione.

Requisiti di partecipazione

Questo corso estivo è pensato per chi è alle prime armi e vuole approcciarsi alla traduzione non solo letteraria. In particolare puoi partecipare se:

– hai interesse a lavorare nella traduzione di testi e vuoi capire se davvero è il mestiere che fa per te;
– conosci una o due lingue (almeno livello B2);
– hai una laurea o stai studiato all’università;
– hai intenzione di frequentare un master di traduzione e devi sostenere una prova d’ammissione.

Caratteristiche del corso

– Piccoli gruppi di 3-4 persone;
– più testi di ambiti diversi su cui lavorare e specializzarsi;
– lezioni, tutoraggio, prova finale con revisione;
– contest finale con premio.

Lingue

Inglese, francese, tedesco, russo e spagnolo (su richiesta).

Potrai scegliere se fare l’intero percorso in inglese o se abbinare una seconda lingua a scelta tra quelle citate sopra. Abbiamo quindi pensato a questi due percorsi:

– SOLO INGLESE (6 ore)
– INGLESE (4 ore) + SECONDA LINGUA (2 ore)

ATTENZIONE! Le seconde lingue verranno attivate se riusciremo a formare almeno un gruppo di tre persone.

Modulo di iscrizione

Una volta completata l’iscrizione, dovrai compilare un breve modulo in cui ti chiediamo:

– il tipo di percorso che vuoi fare (solo inglese, inglese + seconda lingua)
– la fascia oraria delle lezioni
– il background personale e il percorso di formazione

Trovi il modulo a questo link.

Useremo le risposte per creare gli abbinamenti e inserirti nel gruppo più adatto a te!

Durata e calendario

6 lezioni da un ora con un incontro alla settimana. Le prime due date sono uguali per tutt*.

– Giovedì 29 giugno dalle 18:00 alle 19:00: introduzione al corso, close reading del primo testo.
– Giovedì 6 luglio dalle 18:00 alle 19:00: correzione del testo con confronto delle versioni elaborate da* partecipanti.

Le altre quattro lezioni verranno concordate insieme al tutor e a* compagn* di gruppo.

Prezzo

Il costo a persona per 6 ore di lezione è di 50 euro (IVA inclusa).

Programma

Quest’anno abbiamo pensato a una nuova modalità! Lavoreremo infatti su tipologie di testi diversi, questo per rendere l’esperienza ancora più professionalizzante. 

Affronteremo:

– un testo letterario (saggistica o narrativa);
– un testo di carattere commerciale (turistico/pubblicitario);
– un articolo tratto da una rivista o un quotidiano.

Per chi sceglie il percorso con la seconda lingua, le lezioni verranno distribuite in questo modo:

4 ore: INGLESE

– testo commerciale/turistico
– articolo giornale

2 ore: SECONDA LINGUA

testo letterario (saggistica o narrativa)

Prova finale e contest di traduzione

Al termine delle lezioni i/le partecipanti dovranno sostenere una prova. La prova finale si terrà dall’inglese verso l’italiano (anche per chi sceglie il percorso con la seconda lingua) e verrà valutata dal tutor. La prova prevede la traduzione di un testo commerciale (turistico/pubblicitario).

I/Le partecipant* dovranno consegnare la prova entro il 15 settembre e il vincitore o la vincitrice verrà comunicato il 20 settembre.

Le relatrici Parole Migranti correggeranno le varie prove e stabiliranno l’autore/l’autrice della traduzione più meritevole. Tutt* i/le partecipanti riceveranno la revisione con commenti della propria traduzione in modo da poter vedere gli errori e le proposte di miglioramento.

Premio: 

In palio per il vincitore/la vincitrice ci sarà il corso Farsi gli affari propri con Sandra Biondo in programma per il 23 settembre 2023. Tutt* i/le partecipanti riceveranno inoltre uno sconto del 5% sul catalogo di Parole Migranti.

Luogo

Modalità Webinar
Modalità Webinar

Programma

1° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Giovedì 29 giugno
Introduzione al corso. Close reading del primo testo e assegnazione lavoro individuale.
In cattedra
Parole Migranti

2° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Giovedì 6 luglio
Correzione del testo con confronto delle versioni elaborate da* partecipanti
In cattedra
Parole Migranti

3° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Da concordarsi successivamente
Close reading e traduzione del secondo testo. Assegnazione lavoro individuale.
In cattedra
Parole Migranti

4° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Da concordarsi successivamente
Confronto delle versioni elaborate dai partecipanti.
In cattedra
Parole Migranti

5° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Da concordarsi successivamente
Close reading e traduzione del terzo testo
In cattedra
Parole Migranti

6° Lezione

Fasce orarie distinte - Preferenza espressa da* partecipanti
Da concordarsi successivamente
Confronto delle versioni elaborate dai partecipanti.
In cattedra
Parole Migranti
Parole Migranti
Parole Migranti
Parole Migranti

Organizzatore

Parole Migranti
Telefono
+ (39) 347 940 5714
Email
corsi@parolemigranti.it
Website
https://www.parolemigranti.it/
QR Code

In cattedra

  • Cristina Galimberti
    Cristina Galimberti
    Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal tedesco

    Traduttrice e cofondatrice di Parole migranti. Si è laureata alla facoltà di Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano, specializzandosi in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. Ha collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015. Nel 2016 ha fondato Parole migranti con le colleghe Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa. Con Parole Migranti ha tradotto: La mia prima Alice di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri, Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni. I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy sono stati pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta In Birmania uscita a ottobre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni. È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.

  • Ilaria Stoppa
    Ilaria Stoppa
    Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal francese
  • Martina Ricciardi
    Martina Ricciardi
    Fondatrice di Parole Migranti | Traduttrice dall’inglese e dal russo

    Si è laureata in traduzione letteraria presso l’ISIT di Milano. In occasione del Babel Festival di Bellinzona ha tradotto diversi brani, tra cui «Un flusso di corrente» tratto dal libro As Flies To Whatless Boys di Robert Antoni, che è stato pubblicato nell’antologia Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore, 2014). Nel 2015 ha vinto il premio Harper Collins Italia per la traduzione letteraria, in collaborazione con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
    Con Parole Migranti ha tradotto: “La mia prima Alice” di Lewis Carrol uscito nel 2018 per Atmosphere Libri; “Beuys e Burri: 1980 – 2020 An era and its Horizon of Meaning”, Massimiliano Marianelli e Massimo Donà uscito nel 2020 per Piedimosca edizioni; I racconti «Latte Nero» di Tina Makereti e «La carrozina vuota» di Andrea Levy, pubblicati all’interno del blog Altri Animali di Racconti Edizioni. Di recente ha collaborato alla ritraduzione di tre saggi di George Orwell inseriti nella raccolta “In Birmania” in uscita a settembre 2022 per la casa editrice Ibis edizioni.
    È redattrice e curatrice della rivista di traduzione Intrecci pubblicata da Ibis Edizioni.

Ora locale

  • Fuso orario: America/New_York
  • Data: 29 Giu 2023 - 06 Lug 2023

Iscriviti alla nostra Newsletter
per conoscere tutti i corsi e le attività firmati Parole Migranti!